Plus que des fournisseurs, nos relecteurs et traducteurs spécialisés sont de réels partenaires avec qui nous collaborons tout au long de l’année.
Deux métiers, trois expertises :
Notre réseau de linguistes est constitué de relecteurs et traducteurs spécialisés qui possèdent tous une triple expertise :
-
Langage clair
Tous sont formés au Langage clair (ensemble de bonnes pratiques rédactionnelles pour améliorer la compréhension et la mémorisation de vos messages clés.
-
Sectorielle et métier
Nos relecteurs et traducteurs spécialisés ont une fine connaissance de vos métiers (communication institutionnelle, financière, éthique, juridique, conformité, relations investisseurs, RH, etc.)
-
Produit
Nos relecteurs et traducteurs spécialisés sont experts de l'information réglementée (document d’enregistrement universel, Charte éthique, Brochure de convocation, rapports annuels, etc.)
Pourquoi leur confier vos projets ?
Tous nos linguistes travaillent exclusivement vers leur langue maternelle.
Tous nos linguistes sont titulaires d'un master en traduction / linguistique et disposent d'une double expertise sectorielle et métier.
Tous nos linguistes sont recrutés selon un processus drastique de sélection et test. Seules 10% des candidatures sont retenues.
Tous nos linguistes sont régulièrement formés (dernières réglementations, meilleures pratiques, technologies,...).
Tous nos linguistes sont évalués en continu et alertés en cas de dysfonctionnements.
Tous nos linguistes sont de véritables partenaires qui sont force de proposition pour améliorer nos prestations.
Nos linguistes prennent la parole :
“Ma mission : appréhender et bien comprendre vos supports de communication institutionnelle afin de les retranscrire dans un anglais simple, clair et efficace.
Comment : grâce à près de 10 ans passés dans le monde de l’entreprise à des postes clés dans un environnement international
Labrador Language Services ? une agence incontournable, mais avant un tout client différent des autres. En tant que membre du réseau de traducteurs, j’ai l’impression de faire partie de l’équipe LLS et de ne pas être un simple prestataire répertorié dans une grande base de données
Mention spéciale : une communauté très sympathique et toujours à l’écoute, avec qui on peut échanger très facilement afin d’assurer la qualité des traductions de bout-en-bout"
Marina M. (EN>FR)
“Depuis plus de dix ans maintenant, je collabore avec Labrador Language Services.
J'interviens pour l'essentiel sur des contenus propres à la communication d'entreprise, tels que les communiqués financiers, les URD ou encore les documents relevant de la RSE. Je suis également spécialisée en langage clair.
Les points forts de cette collaboration ? Des équipes super réactives, les échanges directs avec les clients lorsque nécessaire, et une très grande écoute.”
Perrine L. (EN > FR)
“I’ve been working with Labrador Language Services as a financial translator and proofreader for over 10 years and have translated hundreds of Registration Documents and other corporate documents over that time. Dialogue with customers is a really important aspect that is so valuable in enhancing translations and producing work that extends a company’s corporate concept. It’s simple. Every customer is unique and the more we understand each customer, the better we can tailor translations to fit their needs. The best translations are the result of collaboration. As a translator, I sometimes have the opportunity to talk directly with customers and the insights gained are invaluable in understanding what the customer wants. The teams at LLS are the key here – ready to go the extra mile and beyond, and always with a smile. At times when the pressure is on for everyone, it makes all the difference!”
Katrine B. (FR > EN)
“After several years of collaboration, I can highly recommend Labrador as a client for freelancers. Even during high-pressure periods, the expectations of project managers remain reasonable and the ambiance is cheerful. I particularly appreciate the quality culture, allowing for communication between translators and proofreaders, and the long-term involvement with end-clients.”
Patrick R. (FR > EN)
“I love the way LLS has adopted the concept of “Plain English”. We need to translate words but at the same time we need to successfully convey ideas that extend beyond the words, for readers of many nationalities. This comes down to a basic approach – the use of Plain English!”
Katrine B. (FR > EN)
On organise un rendez-vous !
Envie de les challenger ?
Nos experts sont à votre disposition pour répondre à vos questions et vous accompagner dans tous vos projets.