Our linguists are not just vendors, but valued partners we work with all year round.
Two jobs, three areas of expertise
Our network of linguists is made up of translators and proofreaders who all have threefold expertise:
-
Plain language
All are trained in plain language
-
Subject-matter and industry
our translators and proofreaders have in-depth knowledge of your business;
-
Product
our experts are specialized in the translation and proofreading of regulated disclosure documents (Universal Registration Document, Code of Ethics, Notification Brochure, etc.)
Why choose them?
They only work into their native language.
They hold master’s degrees in translation or linguistics and have threefold expertise.
We recruit them through a rigorous process. Only 10% of applicants are selected.
They undergo regular training on topics such as the latest regulations, best practices, technology, plain language and more.
They are continually assessed and given feedback on the quality of their deliverables and their performance
They are true partners we work with hand in hand to offer superior service.
What our linguists say:
“Ma mission : appréhender et bien comprendre vos supports de communication institutionnelle afin de les retranscrire dans un anglais simple, clair et efficace.
Comment : grâce à près de 10 ans passés dans le monde de l’entreprise à des postes clés dans un environnement international
Labrador Language Services ? une agence incontournable, mais avant un tout client différent des autres. En tant que membre du réseau de traducteurs, j’ai l’impression de faire partie de l’équipe LLS et de ne pas être un simple prestataire répertorié dans une grande base de données
Mention spéciale : une communauté très sympathique et toujours à l’écoute, avec qui on peut échanger très facilement afin d’assurer la qualité des traductions de bout-en-bout"
Marina M. (EN>FR)
“Depuis plus de dix ans maintenant, je collabore avec Labrador Language Services.
J'interviens pour l'essentiel sur des contenus propres à la communication d'entreprise, tels que les communiqués financiers, les URD ou encore les documents relevant de la RSE. Je suis également spécialisée en langage clair.
Les points forts de cette collaboration ? Des équipes super réactives, les échanges directs avec les clients lorsque nécessaire, et une très grande écoute.”
Perrine L. (EN > FR)
“I’ve been working with Labrador Language Services as a financial translator and proofreader for over 10 years and have translated hundreds of Registration Documents and other corporate documents over that time. Dialogue with customers is a really important aspect that is so valuable in enhancing translations and producing work that extends a company’s corporate concept. It’s simple. Every customer is unique and the more we understand each customer, the better we can tailor translations to fit their needs. The best translations are the result of collaboration. As a translator, I sometimes have the opportunity to talk directly with customers and the insights gained are invaluable in understanding what the customer wants. The teams at LLS are the key here – ready to go the extra mile and beyond, and always with a smile. At times when the pressure is on for everyone, it makes all the difference!”
Katrine B. (FR > EN)
“After several years of collaboration, I can highly recommend Labrador as a client for freelancers. Even during high-pressure periods, the expectations of project managers remain reasonable and the ambiance is cheerful. I particularly appreciate the quality culture, allowing for communication between translators and proofreaders, and the long-term involvement with end-clients.”
Patrick R. (FR > EN)
“I love the way LLS has adopted the concept of “Plain English”. We need to translate words but at the same time we need to successfully convey ideas that extend beyond the words, for readers of many nationalities. This comes down to a basic approach – the use of Plain English!”
Katrine B. (FR > EN)
Let’s chat!